맨위로가기

한번 준 마음인데

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 본문

"한번 준 마음인데" is a Korean phrase that translates to "Since I gave you my heart once" or "I gave you my heart once". It implies that the speaker's feelings are unwavering and cannot be taken back. It's often used in the context of love and commitment, emphasizing the permanence of the given affection.

Here's a breakdown and further context:


  • 한번 (hanbeon): Means "once".
  • 준 (jun): The past tense form of the verb "주다 (juda)", meaning "to give".
  • 마음 (maeum): Means "heart", "mind", or "feelings".
  • 인데 (inde): A sentence ending that implies a situation or background information, similar to "since" or "because" in this context.


The phrase appears as the title of a song, originally sung by Lee Mi-ja in 1969, and later covered by Na Hoon-a in 1973, and more recently by other artists. The lyrics of the song further illustrate the meaning:

  • "밤하늘에 별빛은 꺼질지라도 한번 준 마음인데 변할 수 없네" (Even if the starlight in the night sky fades, I gave you my heart once, it cannot change).
  • " 세월 따라 꽃잎은 시들어가도 한번준 마음인데 돌릴 수 없네" (Even if the petals wither with the passage of time, I gave you my heart once and I can't take it back)


The lyrics and the history of the song confirm that the core meaning of "한번 준 마음인데" is about steadfast love and devotion, a commitment that doesn't change despite the circumstances.

한번 준 마음인데 - [영화]에 관한 문서
영화 정보
제목한번 준 마음인데
원제Friend's Husband
감독김영걸
제작태창흥업
각본오의영
개봉1969년
시간97분
언어한국어


본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com